Reklamo: Venu al la Universala Kongreso en 🇦🇹 Aŭstrio, 1–8 aŭg. 2026

គុណនាម

គុណនាមបញ្ចប់ដោយ -a

  • bela – ស្អាត
  • granda frato – បងប្អូនប្រុសធំ
  • malgranda fratino – បងប្អូនស្រីតូច

ករណី

នាមអេស្ប៉េរ៉ាន់តូមានពីរករណីសំខាន់៖ ករណីធម្មតា និងកម្មការកៈ។ កម្មការកៈប្រើបញ្ចប់ -n ដើម្បីបង្ហាញវត្ថុដែលទទួលអំពើរបស់កិរិយាសព្ទ។

  • Kiun mi vidas? – ខ្ញុំឃើញអ្នកណា?
  • Mi vidas amikon. – ខ្ញុំឃើញមិត្តម្នាក់។

កុំប្រើ -n បន្ទាប់ពីកិរិយា esti (“ជា/គឺ/នៅ”)។

គុណនាមត្រូវតាមនាមរបស់វា។ បើនាមមាន -j-n គុណនាមក៏ទទួលបញ្ចប់ដូចគ្នា៖

  • Vi estas bona amiko. – អ្នកជាមិត្តល្អ។
  • Vi estas bonaj amikoj. – អ្នកទាំងអស់ជាមិត្តល្អៗ។
  • Vi havas bonan amikon. – អ្នកមានមិត្តល្អម្នាក់។
  • Vi havas bonajn amikojn. – អ្នកមានមិត្តល្អៗ។

ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ ប្រើធ្នាក់។ កម្មសិទ្ធិប្រើ de

  • La libroj de mia frato. – សៀវភៅរបស់បងប្អូនប្រុសខ្ញុំ។

ការបញ្ចប់កិរិយាសព្ទ

រូបដើម: -i

  • labori – ធ្វើការ

បច្ចុប្បន្នកាល: -as

  • mi laboras – ខ្ញុំធ្វើការ
  • vi laboras – អ្នកធ្វើការ
  • li/ŝi laboras – គាត់/នាងធ្វើការ
  • ni laboras – យើងធ្វើការ
  • ili laboras – ពួកគេធ្វើការ

អតីតកាល: -is

  • mi laboris – ខ្ញុំបានធ្វើការ
  • vi laboris – អ្នកបានធ្វើការ
  • li/ŝi laboris – គាត់/នាងបានធ្វើការ
  • ni laboris – យើងបានធ្វើការ
  • ili laboris – ពួកគេបានធ្វើការ

អនាគតកាល: -os

  • mi laboros – ខ្ញុំនឹងធ្វើការ
  • vi laboros – អ្នកនឹងធ្វើការ
  • li/ŝi laboros – គាត់/នាងនឹងធ្វើការ
  • ni laboros – យើងនឹងធ្វើការ
  • ili laboros – ពួកគេនឹងធ្វើការ

💡 ចងចាំ: បញ្ចប់កាលមានតែស្រៈបីដែលងាយចងចាំ៖ -is អតីត, -as បច្ចុប្បន្ន, -os អនាគត។

សន្ធានសព្ទ ke

ke ប្រើដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រយោគរងដែលមានន័យថា “ថា”។ ជាធម្មតាមានក្បៀសមុនវា ហើយមិនគួរលុបចោល។

  • Vi vidas, ke mi manĝas. – អ្នកឃើញថាខ្ញុំកំពុងញ៉ាំ។
  • Li diras, ke li iros. – គាត់និយាយថាគាត់នឹងទៅ។

បុព្វបទ mal-

mal- ប្តូរអត្ថន័យទៅផ្ទុយ៖

  • bona (ល្អ) → malbona (អាក្រក់)
  • granda (ធំ) → malgranda (តូច)
  • bela (ស្អាត) → malbela (អាក្រក់)

បុព្វបទ ge-

ge- បង្ហាញមនុស្សទាំងពីរភេទជាមួយគ្នា៖

  • gefratoj – បងប្អូនប្រុសស្រី
  • gepatroj – ឪពុកម្តាយ

ពាក្យសុភាព

  • bonvolu – សូម / សូមមេត្តា
  • dankon – អរគុណ
  • saluton – សួស្តី

លំដាប់ពាក្យ

លំដាប់ធម្មតាគឺ ប្រធាន–កិរិយា–កម្ម។ ប៉ុន្តែដោយសារ -n បង្ហាញកម្មបានច្បាស់ លំដាប់ពាក្យអាចបត់បែនបានច្រើនជាងភាសាខ្មែរ។

  • Mi legas libron. – ខ្ញុំកំពុងអានសៀវភៅ។
  • Libron mi legas. – សៀវភៅ គឺជារបស់ដែលខ្ញុំកំពុងអាន។

Kio, Kion

kio មានន័យថា “អ្វី” នៅពេលវាជាប្រធាន៖

  • Kio estas tio? – នោះជាអ្វី?
  • Kio estas sur la tablo? – មានអ្វីនៅលើតុ?

បើ “អ្វី” ជាកម្ម ប្រើ kion

  • Kion vi faras? – អ្នកកំពុងធ្វើអ្វី?
  • Kion ŝi diris? – នាងបាននិយាយអ្វី?