Reklamo: Venu al la Universala Kongreso en 🇦🇹 Aŭstrio, 1–8 aŭg. 2026

نفی

روش‌های نفی در اسپرانتو با فارسی یک تفاوت بزرگ دارد. اگر یک واژه‌ی منفی در جمله بیاید، دیگر نیازی به منفی کردن فعل نخواهد بود.

  • <span dir="ltr"><b>Nek</b> li <b>nek</b> ŝi respondis.</span> – نه این پاسخ داد نه آن.

  • <span dir="ltr">Vi <b>nek</b> sidas <b>nek</b> rigardas.</span> – تو نه نشسته‌ای نه نگاه می‌کنی.

  • <span dir="ltr">Mi <b>neniam</b> diros al iu.</span> – من هرگز به کسی نخواهم گفت. (<span dir="ltr">Mi neniam diros al neniu.</span> در اسپرانتو غلط است؛ اما جمله‌ی «من هرگز به هیچ کس نخواهم گفت.» در فارسی درست است و همان طور که می‌بینید در هر دو جمله‌ی فارسی چندین بار از واژه‌های منفی استفاده شده است.)

Mem

Mem یعنی «خود» (خودم، خودت، خودش و ...) و برای تأکید بر اسم یا ضمیری که قبل از خود می‌آید به کار می‌رود. (مقایسه کنید با si، ضمیر انعکاسی در درس ۴.)

  • <span dir="ltr">Mi <b>mem</b> faris tion.</span> – من خودم آن را انجام دادم.

خداحافظ...

چندین راه برای خداحافظی در اسپرانتو وجود دارد که معمول‌ترین آن در ادامه آورده شده است:

  • ĝis la revido – ترجمه‌ی لفظی آن «تا دیدار دوباره» است و با «به امید دیدار» معادل است.

این را بدون حرف تعریف هم می‌توان بیان کرد:

  • ĝis revido.

پیشوند <span dir="ltr">ek-</span>

  1. شروع یک عمل یا
  2. یک عمل ناگهانی و لحظه‌ای

را نشان می‌دهد.

به عنوان مثال:

  • ekparoli – آغاز کردن صحبت
  • eksilenti – به سکوت رفتن
  • eksidi – نشستن (sidi یعنی «در حالت نشسته بودن»)
  • ekridi – ناگهان خندیدن

پسوند <span dir="ltr">-aĵ</span>

به معنی «شیء» و اسم ذات است.

  • manĝo – غذا
  • trinko – نوشیدنی
  • belo – چیز زیبا
  • sendo – آن چه که ارسال شده باشد، مرسوله