Reklamo: Venu al la Universala Kongreso en Aŭstrio, 1–8 aŭg. 2026

نفی

روش‌های نفی در اسپرانتو با فارسی یک تفاوت بزرگ دارد. اگر یک واژه‌ی منفی در جمله بیاید، دیگر نیازی به منفی کردن فعل نخواهد بود.

  • <span dir="ltr"><b>Nek</b> li <b>nek</b> ŝi respondis.</span> – نه این پاسخ داد نه آن.

  • <span dir="ltr">Vi <b>nek</b> sidas <b>nek</b> rigardas.</span> – تو نه نشسته‌ای نه نگاه می‌کنی.

  • <span dir="ltr">Mi <b>neniam</b> diros al iu.</span> – من هرگز به کسی نخواهم گفت. (<span dir="ltr">Mi neniam diros al neniu.</span> در اسپرانتو غلط است؛ اما جمله‌ی «من هرگز به هیچ کس نخواهم گفت.» در فارسی درست است و همان طور که می‌بینید در هر دو جمله‌ی فارسی چندین بار از واژه‌های منفی استفاده شده است.)

Mem

Mem یعنی «خود» (خودم، خودت، خودش و ...) و برای تأکید بر اسم یا ضمیری که قبل از خود می‌آید به کار می‌رود. (مقایسه کنید با si، ضمیر انعکاسی در درس ۴.)

  • <span dir="ltr">Mi <b>mem</b> faris tion.</span> – من خودم آن را انجام دادم.

خداحافظ...

چندین راه برای خداحافظی در اسپرانتو وجود دارد که معمول‌ترین آن در ادامه آورده شده است:

  • ĝis la revido – ترجمه‌ی لفظی آن «تا دیدار دوباره» است و با «به امید دیدار» معادل است.

این را بدون حرف تعریف هم می‌توان بیان کرد:

  • ĝis revido.

پیشوند <span dir="ltr">ek-</span>

  1. شروع یک عمل یا
  2. یک عمل ناگهانی و لحظه‌ای

را نشان می‌دهد.

به عنوان مثال:

  • ekparoli – آغاز کردن صحبت
  • eksilenti – به سکوت رفتن
  • eksidi – نشستن (sidi یعنی «در حالت نشسته بودن»)
  • ekridi – ناگهان خندیدن

پسوند <span dir="ltr">-aĵ</span>

به معنی «شیء» و اسم ذات است.

  • manĝo – غذا
  • trinko – نوشیدنی
  • belo – چیز زیبا
  • sendo – آن چه که ارسال شده باشد، مرسوله