Reklamo: Venu al la Universala Kongreso en 🇦🇹 Aŭstrio, 1–8 aŭg. 2026

Przeczenie

W esperancie — inaczej niż w polszczyźnie — nie stosujemy podwójnego przeczenia. Jedno słowo przeczące w zdaniu wystarczy:

  • Mi neniam diros tion. – Nigdy tego nie powiem. (dosłownie: „Nigdy powiem to")
  • Ŝi nenion diris. – Ona nic nie powiedziała. (dosłownie: „Ona nic powiedziała")
  • Nek li nek ŝi scias kanti. – Ani on, ani ona nie umieją śpiewać.
  • Vi nek laboras nek lernas. – Ani nie pracujesz, ani się nie uczysz.

⚠️ Uwaga: to największa pułapka dla Polaka. Mówimy „nikt nie wie", „nigdy nie powiem" — z dwoma przeczeniami. W esperancie zostaje tylko jedno: neniu scias, mi neniam diros. Nie dokładaj drugiego ne.

mem

Przysłówek mem znaczy „sam, osobiście" (nie myl go z sola – sam, samotny):

  • Mi mem faris tion. – Sam (osobiście) to zrobiłem.
  • Mi sola faris tion. – Sam (w pojedynkę) to zrobiłem.

Do widzenia

Jest kilka sposobów na pożegnanie; najczęstszy to:

  • ĝis la revido – dosłownie „do ponownego zobaczenia"

Można też pominąć przedimek:

  • ĝis revido

Przedrostek ek-

oznacza początek lub krótkotrwałość czynności:

  • ekvidi – dostrzec, ujrzeć
  • ekdormi – zasnąć
  • ekkanti – zaśpiewać
  • eki – ruszyć, rozpocząć

Przyrostek -aĵ

oznacza rzecz konkretną, wytwór, potrawę:

  • manĝo – coś do jedzenia
  • trinko – napój
  • verdo – zieleń (trawa)
  • porko – wieprzowina