Таблица коррелятивов
Рассмотрев таблицу слов ниже, изучите логику их построения. Значение каждого из этих 45-и слов можно узнать по значению первого элемента вместе со вторым:
- ĉio – всё
- ĉiu – любой, каждый, всякий
- ĉiuj – все
- ĉiam – всегда
- iom – сколько-то, сколько-нибудь, несколько
Некоторые из слов в таблице могут иметь окончания -j (множественное число) и -n (винительный падеж):
- окончание -j могжет присоединиться к коррелятивам с окончаниями -u и -a
- окончание -n вместе с -o, -u, -a и -e:
Примечание переводчика: если эти вещи неудобны для запоминания, можно их не учить, так как с практикой они станут очевидны.
Kio
- Kio – что
- kion – что (в вин. п.)
Пример:
- Kion vi manĝas? Kukon mi manĝas.
Kiu
- Kiu – кто, который
- kiun – кого, которого
- kiuj – кто (во мн. ч.), которые
- kiujn – кого (во мн. ч.), которых
Kia
Примеры:
- Kia estas la vetero? – Какая сейчас погода?
- Kian aŭton vi havas? – Какая у меня машина? (какую машину ты имеешь?)
- Kiaj estas ŝiaj leteroj? – Какие у неё письма?
- Kiajn fotojn vi faris? – Какие фотографии ты делала?
Kie
Примеры:
- Kie mi estas? – Где я?
- Kien vi iras? – Где ты ходишь?
С предлогами
- Al kiu – кому
- kun kiu – с кем
- al tiu – тому
- inter tiuj – между теми
Степени сравнения
Сравнительная степень образуется при помощи частицы pli (более):
- pli bona – лучше
- pli granda – больше.
Превосходная степень образуется при помощи plej (самый):
- plej bona – лучший
- plej granda – наибольший.
Слово "чем" переводится как ol:
- pli bona ol vi – лучшие чем ты.
With a superlative "of" is translated el:
Вместе с превосходной степенью "из" переводится как el:
- La plej bona el ĉiuj – лучший из всех.
Pli и plej используются также с наречиями:
- pli rapide – быстрее
- plej rapide – наиболее быстро
Dum
Dum - предлог, используемый для обозначения временного интервала, переводящийся на русский язык как "пока", "в течение", "во время":
- Li sidas dum la manĝo. – Он сидит во время еды
- Ŝi skribas dum li legas. – Она пишет пока он читает.
Ĉi
The particle ĉi is used with ti-correlatives to show nearness. Compare:
Частица ĉi используется вместе с коррелятивами ti- для обозначения близости. Сравните нижеперечисленное:
- tiu – тот / tiu ĉi или ĉi tiu – этот
- tie – там / tie ĉi or ĉi tie – здесь, тут
-ind
Суффиксы -ind- переводится как "достойный чего-либо".
- aŭskultinda – достойный быть услышанным
- leginda – достойный чтения
- bedaŭrinde – к сожалению (дословно: достойно сожаления)
- nedankinde – вежливый ответ на dankon (дословно: не стоит благодарности)