Anstataŭ
Aquesta paraula indica substitució. Pot introduir substantius, infinitius, o sintagmes preposicionals; es tradueix per "en comptes de" o "en lloc de":
- Anstataŭ kafo li donis al mi teon. – En comptes de cafè, m'ha donat te.
- Anstataŭ sidi, mi ŝatus ekskursi. – En comptes de seure, m'agradaria anar d'excursió.
- Li amas vin anstataŭ (ami) sian edzinon. – T'estima a tu en comptes de la seva dona.
- Li faris tion pro ŝi anstataŭ pro mi. – Ha fet això per tu i no pas per mi.
També se'n poden fer derivats com a arrel independent:
- Ĉar mi estas malsana, Henriko anstataŭas min. – Com que estic malalt, l'Enric em substitueix.
- La reĝisoro anstataŭigis min per Henriko. – El director m'ha reemplaçat per l'Enric.
Sufix -an-
Indica el membre d'una col·lectivitat, l'adepte o partidari d'una doctrina, l'habitant d'un indret:
- familiano – parent, familiar
- klubano – membre d'un club
- policano – (home/dona) policia
- amerikano – americà
- barcelonano – barceloní
- kristano – (un) cristià
- lokano – vilatjà, natiu, indígena
- samklasano – company de classe
- samlandano – persona del mateix país, compatriota
- samideano – (un) partidari de la mateixa idea
També es pot utilitzar com a arrel independent:
- ano – membre
💡 Truc de memòria: -an respon a "membre de / habitant de / partidari de": klubo → klubano, Barcelono → barcelonano.
Sufix -ec-
Les arrels adjectives es poden substantivar simplement amb la terminació -O si ens referim a idees abstractes o estats generals:
- la bono – la bondat
- la vero – la veritat
- la varmo – la calor
En canvi, quan ens referim a qualitats de persones o coses específiques usem el sufix -eco:
- beleco – bellesa (d'algú)
- simpleco – simplicitat
- juneco – joventut
💡 Truc de memòria: -ec fa una qualitat abstracta: bela → beleco.
Amb arrels substantives, -eco deriva nous substantius a partir de l'adjectiu derivat:
- amiko – amic
- amika – amistós
- amikeco – amistat
- amika – amistós
- edzo – marit
- edza – marital, conjugal
- edzeco – condició de ser marit, estat conjugal
- edza – marital, conjugal
El sufix mateix es pot tornar a adjectivar:
- sola – sol, únic
- soleco – solitud
- soleca – solitari
- soleco – solitud
- frato – germà
- frata – fratern (propi d'un germà autèntic)
- frateco – fraternitat
- frateca – fraternal (semblant a un germà)
- frateco – fraternitat
- frata – fratern (propi d'un germà autèntic)
Finalment, es pot utilitzar com a arrel independent:
- eco – qualitat, característica
Sufix -uj-
Significa "contenidor" i amb ell es formen noms de:
- Recipients:
- salo – sal
- salujo – saler
- mono – diners
- monujo – moneder
- Plantes, arbres:
- pomo – poma
- pomujo – pomera
- figo – figa
- figujo – figuera
Actualment es prefereix utilitzar la paraula arbo (arbre): pomarbo, figarbo...
- Països, quan s'aplica a un gentilici:
- kataluno – (un) català
- Katalunujo – Catalunya
- franco – (un) francès
- Francujo – França
Un sufix alternatiu per a aquest darrer significat és -IO (Katalunio, Francio). Cal evitar confondre els gentilicis primaris (que constitueixen arrels) amb els derivats, ja que la direcció de la derivació nació-país pot anar en un sentit o en l'altre:
- italo – (un) italià
- Italujo/Italio – Itàlia
- Kolombio – Colòmbia
- kolombiano – (un) colombià
⚠️ Avís: -uj té diversos usos antics i vius: contenidor, arbre i país. Per a països també és habitual -io.
Verb o adjectiu
La construcció esti + adjectiu sovint se substitueix per un verb derivat de l'arrel adjectiva:
- Quan el verb resultant es pot entendre com un verb d'acció més que no una descripció:
- rapidas – va ràpid, corre
- Quan el verb resultant expresa una qualitat transitòria:
- trankvilas – està tranquil
- varmas – està calent
- Quan expressem un judici de valor subjectiu o relatiu:
- necesas – és necessari, cal
- sufiĉas – és suficient, n'hi ha prou, basta
- utilas – és útil, serveix
- facilas – és fàcil
💡 Truc de memòria: moltes arrels adjectives poden verbalitzar-se directament: rapida → rapidas.
Verb naski
Al contrari que en català, aquest verb és transitiu i significa "generar" o "engendrar". Només significa "néixer" quan s'hi afegeix el sufix intransitivitzador -iĝi.
⚠️ Avís: no traduïu "néixer" amb naski sol. Cal naskiĝi: la infano naskiĝis.
Veu recíproca
El pronom reflexiu si no permet distingir la veu reflexiva de la recíproca. Un mitjà per a distingir la segona és la frase unu la alian:
- Ili vidas sin. – Ells es veuen (a si mateixos, en un mirall).
- Ili vidas unu la alian. – Ells es veuen l'un a l'altre.
Un altre recurs és aplicar la preposició inter com a prefix verbal:
- Ili intervidas sin. – Ells es veuen (l'un a l'altre).
Aquest prefix es pot utilitzar en primera i segona persona:
- Vi intervidas vin. – Vosaltres us veieu (l'un a l'altre).
Finalment, amb aquest prefix podem intransitivitzar el verb:
- Vi intervidiĝas. – Vosaltres us veieu (l'un a l'altre).
💡 Truc de memòria: unu la alian fa explícit "l'un a l'altre"; sin pot ser reflexiu o recíproc segons el context.