Przyimek da
da tworzy odpowiednik polskiego dopełniacza po słowach oznaczających ilość lub miarę:
- kilogramo da sukero – kilogram cukru
- glaso da akvo – szklanka wody
- multe da ideoj – dużo pomysłów
- iom da tempo – trochę czasu
- tiom da mono – tyle pieniędzy
💡 Wskazówka: po mierze (kilogram, szklanka, dużo) polski daje dopełniacz: „kilogram cukru". Esperanto zaznacza to przyimkiem da: kilogramo da sukero.
⚠️ Uwaga: nie tłumacz każdego polskiego dopełniacza jako da. Da używamy po ilości lub mierze; zwykłe „czyj/czego" to najczęściej de.
Przyrostek -ig
oznacza „czynić kogoś/coś jakimś" (sprawiać):
- beligi – upiększać
- malplenigi – opróżnić
- sanigi – wyleczyć
- mortigi – zabić (sprawić, że ktoś umrze)
- ebligi – umożliwić
- trankviligi – uspokajać
⚠️ Uwaga: -ig i -iĝ (lekcja 6) tworzą parę. -iĝ znaczy „stać się" (trankviliĝi – uspokoić się), a -ig „sprawić, że" (trankviligi – uspokoić kogoś).
Przyrostek -aĉ
oznacza złą jakość, lekceważenie, obrzydzenie:
- domaĉo – rudera
- skribaĉi – bazgrać
- aĉa – brzydki, wstrętny