"Perquè"
Kial és un adverbi interrogatiu de causa que es tradueix per "per què?" (separat i pronunciat amb accent), mentre que ĉar és una conjunció que introdueix oracions subordinades de causa i es tradueix per "ja que" o "perquè" (junt i pronunciat sense accent):
- Kial ili ne venis? – Per què no han vingut?
- (Ili ne venis) ĉar ili devis studi la lecionon. – (No han vingut) perquè havien d'estudiar la lliçó.
La frase subordinada introduïda per ĉar pot precedir l'oració principal; en aquest cas, ĉar es tradueix per "com que":
- Ĉar ili devis studi la lecionon, ili ne venis. – Com que havien d'estudiar la lliçó, no han vingut.
Comparatiu
El segon terme de la comparació s'introdueix amb ol, excepte si és d'igualtat, quan kiel fa aquesta funció:
- pli bona – més bo, millor
- pli granda – més gran, major
- pli bona ol vi – millor que tu/vosaltres
- malpli bona ol vi – pitjor que tu/vosaltres
- malpli forta ol vi – menys fort que tu/vosaltres
- pli-malpli – més o menys
- tiel bona, kiel vi – tan bo com tu/vosaltres
Ol és una conjunció, de manera que pot introduir tota una oració o un objecte directe en acusatiu:
- Li skribas pli ol legas. – Escriu més que no llegeix.
- Ŝi amas vin pli ol min. – Ella t'estima a tu més que no a mi.
- Ŝi amas vin pli ol mi. – Ella t'estima més que no jo.
Superlatiu
La preposició el introdueix el segon terme del superlatiu:
- la plej bona el ĉiuj – el més bo / El millor de tots
- la malplej bona el ĉiuj – el pitjor de tots
El superlatiu d'un adverbi es forma sense l'article:
- El ĉiuj, li plej bone kantas. – De tots, és el que canta millor.
Numerals ordinals
Es formen afegint la terminació adjectiva -A als cardinals:
- unua – primer/a
- dua – segon/a
- kvardeksesa – quaranta-sisè/ena
Kioma?
És un adjectiu interrogatiu derivat de kiom que pregunta la posició d'un objecte en una sèrie ordenada. Es tradueix per "quin/a" i s'utilitza sobretot amb hores; la resposta és sempre un numeral ordinal:
- Kioma horo estas? – Quina hora és?
- (Estas) la kvara (horo). – (Són) les quatre (literalment: És la quarta hora).
Taula de correlatius
Estudia la taula a la secció Apèndix tot observant-ne la lògica interna: el significat de cada una de les 45 paraules pot deduir-se del significat del primer element combinat amb el significat del segon element. Memoritza el següent, especialment:
- ĉio – tot (cosa)
- ĉiu – cada, cadascú,
- ĉiuj – tots/totes
- ĉiam – sempre
- iom – una mica
Recorda que kio i kie poden anar en acusatiu. Per tant, també admetran l'acusatiu els seus correlatius tio, ĉio, io, nenio, tie, ĉie, ie, i nenie.
- Mi ne vidis tion. – No ho vaig veure.
- Vi iros nenien. – No aniràs enlloc.
Igualment, com que kiu i kia admeten tant l'acusatiu com el plural, també els admetran els seus correlatius tiu, ĉiu, iu, neniu, tia, ĉia, ia, i nenia.
- Tiujn leterojn vi ne legis. – Aquestes cartes, no les has llegides.
- Ŝi ŝatas ĉiajn librojn. – Li agraden els llibres de tota mena.
També cal recordar que kiu i els seus correlatius es poden combinar amb preposicions:
- al kiu – a qui
- kun kiu – amb qui
- al tiu – a aquell
- inter tiuj – entre aquells
Dum
Quan introdueix un substantiu dum equival a la preposició "durant", mentre que quan introdueix tota una frase subordinada equival a la conjunció "mentre":
- Li sidas dum la manĝo. – Ell està assegut durant l'àpat.
- Ŝi skribas dum li legas. – Ella va escrivint mentre ell llegeix.
Es tradueix per "mentre que" quan té significat d'oposició:
- Li sidas, dum vi staras – Ell està assegut, mentre que tu estàs dret.
Es pot convertir en adverbi amb -e, i en aquest cas es tradueix per "mentrestant":
- Li legas. Dume, ŝi skribas. – Ell escriu. Mentrestant, ella llegeix.
Gerundi
Quan el mateix subjecte fa dues accions simultànies, una d'elles es pot expressar en gerundi, que es deriva del verb amb el sufix adverbial -ante:
- Ŝi manĝas legante la libron. – Ella menja tot llegint el llibre.
- Ili venis serĉante Markon. – Han vingut cercant en Marc.
Ĉi
Els demostratius (tiu, tia, tio, tie) poden anar seguits o precedits per la partícula ĉi. Aquesta partícula indica proximitat en el temps o l'espai; com en català del Principat o en anglès, i a diferència del valencià o el castellà, només hi ha dos graus de proximitat:
- tiu – aquell
- tiuj – aquells
- ĉi tiuj / tiuj ĉi – aquests
- tie – allà
Sufix -ind-
Significa "digne de, que mereix", i deriva adjectius o adverbis a partir d'arrels verbals.
- leginda – digne de ser llegit, que paga la pena de llegir
- bedaŭrinda – lamentable; que fa pena; llàstima de
- bedaŭrinde – lamentablemente, malauradament, Quina llàstima!
- dankinda – que mereix agraïment, digne d'agraïment
- nedankinde – de res, no es mereixen; no mereix o no cal agraïment
Plaĉi
Al contrari que ŝati, aquest verb és intransitiu, igual que el català "agradar":
- Ŝi plaĉas al mi. – Ella m'agrada.
- Mi ŝatas ŝin. – Ella m'agrada (lit.: Jo l'aprecio).
Interrogatius i subordinació
Tots els mots interrogatius serveixen també com a mots relatius per a introduir oracions subordinades:
- Mi rigardis la lernejon kie li instruis. – Vaig mirar l'escola on ell ensenyava.
- Kiam vi komprenas la lecionon mi estas feliĉa. – Quan compreneu la lliçó em sento feliç.
- Li vidis sinjorinon kiu plaĉis al li. – Va veure una senyora que li va agradar.
- Kiu diras tion, ne konas vin. – (El) qui diu això, no et coneix.
- Ŝi parolis bone pri mia patro, kio plaĉis al mi. – Va parlar bé de mon pare, cosa que em va agradar.
- Kio okazis al vi estas bedaŭrinda. – El que et va passar és deplorable.
Quan el verb subordinat ho requereix, el relatiu va en acusatiu:
- Ni serĉu en la domo kien ŝi iris. – Cerquem a la casa on se'n va anar.
- Mi aĉetos la libron kiun ili volas. – Compraré el llibre que volen.
- Kion vi diras estas neebla. – El que dius és impossible.
Inversament, el relatiu concorda amb el seu antecedent de la frase principal en plural, tot i que el català 'que' no en tingui:
- La sinjorinoj kiuj salutis nin ne venis. – Les senyores que (lit.: les quals) ens van saludar no van venir.
- La libroj kiujn vi vidis estas miaj. – Els llibres que (lit.: els quals) vas veure són meus.
Kies
És un adjectiu interrogatiu de possessió. Es tradueix normalment per "de qui" i no concorda en acusatiu ni en plural:
- Kies estas la granda libro? – De qui és el llibre gros?
- Kies libron vi portas? – De qui és el llibre que portes?
- Kies voĉojn vi aŭdis? – De qui eren les veus que vas sentir?
Com els altres mots interrogatius, també té ús relatiu (equivalent al castellà "cuyo"):
- Mi konas la lernanton kies patron vi serĉas. – Conec l'alumne que busques el seu pare.