2. La amikino de Marko

形容詞

形容詞の語尾は -a である。

  • bela – 美しい
  • granda frato – 兄(“大きな兄弟”)
  • malgranda fratino – 妹(“小さな姉妹”)

エスペラントの名詞には主格と目的格の二つの格がある。目的格は他動詞の目的語(日本語では「~を」に相当)を示すときに用いる。目的格は語尾 -n で表す。

  • Kiun mi vidas? – 私は誰を見ていますか?
  • Mi vidas amikon – 私は友だちを見ています。

形容詞の格と数は、修飾する名詞の格と数に一致させる。すなわち、語尾の -j-n は形容詞と名詞で同じになる。

  • Vi estas bona amiko – あなたは良い友だちです。(主格・単数)
  • Vi estas bonaj amikoj – あなた方は良い友だちです。(主格・複数)
  • Vi havas bonan amikon – あなたには(一人の)良い友だちがいます。(目的格・単数)
  • Vi havas bonajn amikojn – あなたには(何人かの)良い友だちがいます。(目的格・複数)

主格・目的格以外の格(ある語の他の語に対する関係)は前置詞を使うことで表す。例えば所有格は前置詞 de で表す。

  • La libroj de mia frato. – 私の兄弟の本(私の兄弟が所有する本)

動詞の活用

不定形の語尾は -i

通常の辞書では、動詞の単語は不定形で収録されている。 文中では不定形は「~すること」といった表現などに使用される。

  • labori – 働くこと

現在形の語尾は -as

  • mi laboras – 私は働きます。
  • vi laboras – あなたは働きます。
  • li/ŝi laboras – 彼/彼女は働きます。
  • ni laboras – 私たちは働きます。
  • ili laboras – 彼らは働きます。

過去形の語尾は -is

  • mi laboris – 私は働きました。
  • vi laboris – あなたは働きました。
  • li/ŝi laboris – 彼/彼女は働きました。
  • ni laboris – 私たちは働きました。
  • ili laboris – 彼らは働きました。

未来形の語尾は -os

  • mi laboros – 私は働くでしょう。
  • vi laboros – あなたは働くでしょう。
  • li/ŝi laboros – 彼/彼女は働くでしょう。
  • ni laboros – 私たちは働くでしょう。
  • ili laboros – 彼らは働くでしょう。

接続詞 ke

ke は名詞節を導くときに用いる。英語の "that" に相当するが、違いとしては、

  1. 省略できない
  2. 通常はコンマを前につける

用例:

  • Vi vidas ke mi manĝas. – 私が食べているのをあなたは見ます。
  • Li diras ke li iros. – 彼は行くだろうと彼は言っています。

接頭辞 mal-

mal- は単語の意味を反対にする。

  • bona – 良い
    • malbona – 悪い
  • granda – 大きい
    • malgranda – 小さい
  • bela – 美しい
    • malbela – 醜い

接頭辞 ge-

男女同性を同時に表す。(複数で使われる)

  • gefratoj – 兄弟姉妹
  • gepatroj – 両親

丁寧な表現や挨拶

  • bonvolu – どうぞ
  • dankon – ありがとう
  • saluton – やあ、こんにちは(日常的な挨拶に用いられる)

語順

通常の語順は「主語-動詞-目的語」であるが、目的語には目的格語尾 -n が付いており、どれが主語でどれが目的語か明確なので、語順は比較的自由である。(助詞を用いる日本語と同様に、エスペラントでは倒置などの表現が容易にできる)

  • Mi legas libron. – 私は、本を読みます。
  • Libron mi legas. – 本を、私は読みます。

Kio, Kion

Kio は文の主語として、「何…?」の意味を表す。

  • Kio estas tio? – それは何ですか?
  • Kio estas sur la tablo? – 何がテーブルの上にありますが?

Kion は文の目的語として、「何を…?」の意味を表す。 (英語の "what" は主語でも目的語でも同じ "what" だが、エスペラントではきちんと区別する)

  • Kion vi faras? – あなたは何をしていますか?
  • Kion ŝi diris? – 彼女は何を言いましたか?